RSS

How to translate 911 police call?

04 Aug

Last night I was watching Pride and Glory with my wife and something with the Dutch subtitles disturbed me: Whenever they were talking about the 911 (emergency number for police in USA) the subtitles read 112 (emergency number for police in Netherlands, and many EU countries as well).

After I raised my concern, my wife, being the translator she is, claimed that for cultural reasons and a smooth experience it was fine to translate 911 as 112. I, on the other hand, demanded the right to know what number those cops in USA were talking about. By ‘translating’ that 911 to 112 the translators prevented me from learning that US citizens dial 911 to reach the police in emergency. If translators simply left it as 911 in the subtitles, it wouldn’t be a disaster, it was easy to understand that the number was somehow connected to calling the police force in that context.

We still don’t agree on that matter 😉 Who is right, that I don’t know but I insist on my argument. And I refer to Eco’s Mouse or Rat?: Translation as Negotiation along with Hofstadter’s Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language.

What is your opinion?

Advertisements
 
7 Comments

Posted by on August 4, 2009 in Linguistics

 

7 responses to “How to translate 911 police call?

  1. Mike

    August 4, 2009 at 20:20

    Both will work anyway. The other fact is that it is such a crappy movie

     
  2. Emre Sevinc

    August 4, 2009 at 23:00

    Yes the movie is not great (though not very bad either) and we are not talking about a translation disaster here. However for people who are into language issues it is still something to think about: Would you translate Washington DC as Amsterdam or Brussels?

     
  3. Evrim

    August 5, 2009 at 02:44

    10’un üstünde kitap çevirdim ama hâlen, kararımın artık kesin olduğunu düşündüğüm konularda bile sıklıkla fikir değiştirmek durumunda kalıyorum. Sonuç olarak, mümkün olduğunca, çeviri pratiği el verdiğince, kesin, katı kararlar almamaya gayret ediyorum ve bu nedenle hep bir yanılma payı bırakıyorum ama bu konuda sizinle aynı fikirdeyim, hocam.

    Konuya dair Murathan Mungan’ın bir denemesini okumuştum; o da, metni yerelleştirdiğinde, çevirmenin kaynak dildeki bilgiye ulaşmamızı engellediğini ve böyle bir hakkı olmadığını hayli de sert bir dille söylüyordu. Hatta daha ileri gidip, deyimlerin de, türkçede benzer anlama gelen karşılıkları olsa bile, olduğu gibi çevrilmesi gerektiğini, bu yeni deyimlerin dile yerleşip onu zenginleştirme olasılıklarının olduğunu ileri sürüyordu. (Bu ikincisine sonuna kadar katıldığımı söyleyemem.)

    Yerelleştirme konusunda hassas çizgi, sizin de değindiğiniz gibi, anlaşılabilirlik olmalı herhalde. Gerçi kitap çevirilerinde dipnot imkânı da olduğu için, sorunları çözmek nispeten kolay ama özellikle kurgu metinlerde dipnotlar hep sevimsizdir.

     
  4. Emre Sevinc

    August 5, 2009 at 09:43

    “Tradurre è tradire” midir, çeviri bir tür ihanet midir özgün metne yahut konuşmaya? Ben de hala bilmiyorum ve Murathan Mungan’ın deyimlerle ilgili söylediklerine katılmak konusunda tereddüt etsem de, evet, o bilgi alma meselesi hala benim için önemli. Eh diğer yandan bir de ‘zevk alma’ hakkı var ama değil mi? Onu ne yapacağız, o da ayrı bir muamma…

     
  5. Umit Bozkir

    August 14, 2009 at 14:23

    Bence boyle seyler insan beynine de hakarettir. Kendi ulkesinde acil durum numarasi olan biri -ki bu insanlarin cogu film izleyebilecek medeniyet seviyesine de ulasmislardir- icinde acil durum telefonunun arandigi bir filmi izlediginde bu numaranin ne anlama geldigini de anlayabilir. Burada numaranin da ceviriye dahil edilmesi cok ciddi gibi gorunmese de bu bakis acisiyla kulture ozel bilgilerin cogundan mahrum kalabiliriz. Bu ceviri usulu genellesirse fantastik romanlarda veya filmlerde ne yapariz? Hatta abartip yemek tarifi cevirilerinde ne yapmak gerekir diye sormak istiyorum?

     
  6. Emre Sevinc

    August 14, 2009 at 14:36

    Umit,

    Dediklerinin büyük kısmına katılıyorum. Bir çevirmen neyi çevirip neyi çevirmeyeceğini tartabilecek sağduyuya erişmiş olmalı (bunun için kesin kurallar konabileceğini düşünmüyorum).

     
  7. Fahri

    August 14, 2009 at 14:39

    Acaba sırf halkı eğitme (ya da yanlış şartlandırmama) amaçlı bir haraket olabilir mi? Bir yerlerden sanki, insanların acil durumlarda kendi ülkelerinde geçerli olmadığı halde 911’i çevirdikeri gibi bir şeyler okumuştum.

     

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: