RSS

Finished my second translation for TED: Sebastian Seung: I am my connectome (Konektomum neyse oyum)

17 Oct

I’ve just finished my second translation for TED: Sebastian Seung: I am my connectome (Konektomum neyse oyum)

Sebastian Seung: I am my connectome (Konektomum neyse oyum)

Sebastian Seung: I am my connectome (Konektomum neyse oyum)

Hope you enjoy the video as well as the Turkish translation: http://www.ted.com/talks/sebastian_seung.html

 
5 Comments

Posted by on October 17, 2010 in psychology, Science

 

5 responses to “Finished my second translation for TED: Sebastian Seung: I am my connectome (Konektomum neyse oyum)

  1. tachyon

    October 18, 2010 at 13:33

    Çeviri yaparken “gülüşmeler”,”neşeli”,”alkış” gibi izleyeni angut yerine koyan vurgulardan kaçınmak gerek.

     
  2. tachyon

    October 18, 2010 at 13:36

    unutmadan…
    türkçe çevirisini yaptığınız haberi neden ingilizce yazdınız?

     
  3. Emre Sevinc

    October 18, 2010 at 14:01

    Ceviri yaparken angut yerine koymadim videoyu izleyenleri, sadece Ingilizce özgün alt yazilarda oldugu icin cevirdim. Ve Ingilizce alt yazilarda da o tur ifadelerin varligini angutluk olarak degil isitme engelli izleyicilere bilgi verme amacli olarak algiliyorum.

     
  4. tachyon

    October 18, 2010 at 14:26

    Eleştirimin yapıcı olduğunu düşünüyorum. Sizi kırmak değil amacım. Sadece ingilizce altyazı dan bile çeviri olsa bu tip vurguları yazmak doğru değil. İşitme engelliler işitmedikleri için bazı duyguları hissedemiyor değiller. Zaten alkışlama,gülüşme ve neşelenme gibi ayrıca ifadeleri filmi takip edenler sesleri duyamasalar bile görüyorlar. Güzel çeviriniz için teşekkürler.

     
  5. Emre Sevinc

    October 18, 2010 at 14:46

    Parantez içindeki ifadeleri yazmamak ve “gereksiz bunlar, geçiyorum bunlari,” demek bir çevirmen olarak haddimi asmak olurdu diye düsündüm. Ingilizce altyazi yazanlar ne dusunduler bilmiyorum ama bazi yerlerde seyircilerin bulundugu alan görece karanlik oldugu ve alkis, vb. eylemler esnasinda kamera konusmaciya odaklandigi icin (yani o eylemleri isitme engellei birisinin görerek algilamasi muhtemelen güç oldugu için) yazilmis olabilir o ifadeler.

     

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: